ēssedariīs, quō plērumque genere in proeliīs ūtī consuērunt, reliquīs copiīs
subsecūtī nostrōs nāvibus ēgredī prohibēbant.
But the barbarians, with the plan of the Romans having been known, having sent cavalry and chariots ahead, which kind they were often accustomed to using in battles, having followed with the remaining troops they prevented our men from disembarking from the ships.
in altō cōnstituī nōn poterant; mīlitibus autem, ignōtīs locīs, impedītīs manibus, magnō et gravī
onere armōrum oppressīs simul et dē nāvibus desiliendum et in fluctibus
consistendum et cum hostibus erat pugnandum,
There was the greatest difficulty on account of these reasons, because the ships on account of their size could not be stopped except in the deep; moreover the soldiers, in unfamiliar places, with impeded hands, having been pressed down by the great and heavy burden of arms, at the same time had to jump down from the ships and stand in the waves and fight with the enemy,
paulum in aquam progressī omnibus membrīs expedītīs, nōtissimīs locīs,
audacter tēla coicerent et equōs insuēfactōs incitārent.
While those men, having progressed either from dry land or a little into the water, with all limbs unimpeded, in very familiar places, boldly hurled missiles and urged on their trained horses.
perterritī atque huius omnīnō generis pugnae imperītī, nōn eādem alacritāte
ac studiō quō in pedestribus ūtī proeliīs consuerant utēbantur.
Because of these reasons, our men, having been perturbed and entirely ignorant of this kind of battle, did not use the same eagerness and enthusiasm which they had been accustomed to use in battle on foot.
barbarīs inūsitātior et motus ad usum expedītior, paulum removērī ab
onerāriīs nāvibus et rēmīs incitārī et ad latus apertum hostium constituī atque