1. Quibus rēbus perturbātīs nostrīs novitate pugnae tempore

opportunissimō Caesar auxilium tulit: namque eius adventū hostēs

constitērunt, nostrī sē ex timore recepērunt.

Because of these things, Caesar brought help to our men, having been perturbed by the newness of the battle, at the most opportune time: for the enemies stopped with his arrival, and our men recovered themselves from frear.

  1. Quō factō, ad lacessendum

hostem et committendum proelium aliēnum esse tempus arbitrātus suō sē

locō continuit et brevī tempore intermissō in castra legiōnēs redūxit.

With this having been done, having thought that the time was unfavorable for provoking the enemy and for commencing the battle, he held his ground and with a brief time having passed he led the legions back into the camp.

  1. Dum haec geruntur, nostrīs omnibus occupātīs quī erant in agrīs reliquī

discessērunt.

While these things are being carried out, with all our men occupied, the remaining Britons who were in the fields left.

  1. Secutae sunt continuōs complurēs diēs tempestātēs, quae et

nostrōs in castrīs continērent et hostem ā pugnā prohibērent.

Storms followed for several consecutive days, which would both keep our men in the camp and prevent the enemy from battle.

  1. Interim barbarī nuntiōs in omnēs partēs dimīsērunt paucitātemque

nostrōrum mīlitum suīs praedicāvērunt et quanta praedae faciendae atque in

perpetuum suī liberandī facultās darētur, sī Rōmānōs castrīs expulissent,

demonstrāvērunt. Hīs rēbus celeriter magnā multitudine peditātūs

equitātūsque coactā ad castra vēnērunt.

Meanwhile, the barbarians sent messengers into all directions and proclaimed the scarcity of our soldiers to their men and demonstrated how great an opportunity would be given of plundering loot and of freeing themselves forever, if they had expelled the Romans from the camp. By these reasons, with a great multitude of infantry and cavalry having been gathered quickly, they came to the camp.