ēssedariīs, quō plērumque genere in proeliīs ūtī consuērunt, reliquīs copiīs
subsecūtī nostrōs nāvibus ēgredī prohibēbant. 2. Erat ob hās causās summa
difficultās, quod navēs propter magnitūdinem nisi in altō cōnstituī nōn
poterant; mīlitibus autem, ignōtīs locīs, impedītīs manibus, magnō et gravī
onere armōrum oppressīs simul et dē nāvibus desiliendum et in fluctibus
consistendum et cum hostibus erat pugnandum, 3. cum illī aut ex āridō aut
paulum in aquam progressī omnibus membrīs expedītīs, nōtissimīs locīs,
audacter tēla coicerent et equōs insuēfactōs incitārent. 4. Quibus rēbus nostrī
perterritī atque huius omnīnō generis pugnae imperītī, nōn eādem alacritāte
ac studiō quō in pedestribus ūtī proeliīs consuerant utēbantur.
barbarīs inūsitātior et motus ad usum expedītior, paulum removērī ab
onerāriīs nāvibus et rēmīs incitārī et ad latus apertum hostium constituī atque
inde fundīs, sagittīs, tormentīs hostēs propellī ac submovērī iussit; quae rēs
magnō usuī nostrīs fuit. 2. Nam et nāvium figūrā et rēmōrum mōtū et
inusitātō genere tormentōrum permōtī barbarī constitērunt ac paulum modo
pedem rettulērunt.
But the barbarians, with the plans of the Romans having been known, with their cavalry and chariots having been sent ahead, which kind they were accustomed to use frequently in battle, having followed with their remaining men they prevented our men from disembarking from the ships.
There was the greatest difficulty on account of these reasons, because the ships on account of their size could not be stopped except in the deep; moreover the soldiers, in unfamiliar places, with impeded hands, having been pressed down by a great and heavy burden of arms, at the same time had to jump down from the ships and had to stand in the waves and had to fight with the enemies,