I’m Ad eās rēs cōnficiendās Orgetorīx dēligitur. Is sibi lēgātiōnem ad cīvitātēs suscēpit. In eō itinere persuādet Casticō, Catamantāloedis fīliō, Sēquanō, cūius pater rēgnum in Sēquanīs multōs annōs obtinuerat et ā senātū populī Rōmānī amīcus appellātus erat, ut rēgnum in cīvitāte suā occupāret, quod pater ante habuerit; itemque Dumnorīgī Aeduō, frātrī Dīviciācī, quī eō tempore prīncipātum in cīvitāte obtinēbat āc māximē plēbī acceptus erat, ut idem cōnārētur persuādet, eīque fīliam suam in mātrimōnium dat. Perfacile factū esse illīs probat cōnāta perficere, proptereā quod ipse suae cīvitātis imperium obtentūrus esset: nōn esse dubium quīn tōtīus Galliae plūrimum Helvētiī possent; sē suīs cōpiīs suōque exercitū illīs rēgna conciliātūrum cōnfīrmat. Hāc ōrātiōne adductī inter sē fidem et iūsiūrandum dant, et rēgnō occupātō per trēs potentissimōs āc fīrmissimōs populōs tōtīus Galliae sēsē potīrī posse spērant. Ea rēs est Helvētiīs per indicium ēnūntiāta. Mōribus suīs Orgetorīgem ex vinculīs causam dīcere coēgērunt. Damnātum poenam sequī oportēbat ut īgnī cremārētur. Diē cōnstitūtā causae dictiōnis Orgetorīx ad iūdicium omnem suam familiam ad hominum mīlia decem, undique coēgit, et omnēs clientēs obaerātōsque suōs, quōrum māgnum numerum habēbat, eōdem condūxit: per eōs nē causam dīceret sē ēripuit. Cum cīvitās ob eam rem incitāta armīs iūs suum exsequī cōnārētur, multitūdinemque hominum ex agrīs magistrātūs cōgerent, Orgetorīx mortuus est; neque abest suspīciō, ut Helvētiī arbitrantur, quīn ipse sibi mortem cōnscīverit.

For accomplishing these things Orgetorix is chosen. He undertook for himself the envoy to the states. In this journey he persuades Casticus, the son of Catamantaloedis, a Sequani, whose father held power over the Sequani for many years and had been called by the senate of the Roman people a friend, to seize power in his state, which his father had held before; and also he persuades Aeduan Dumnorigix, brother of Diviciacus, who at that time held leadership in his state and was especially well received by the plebs, to attempt the same, and gives his own daughter to him in marriage. He demonstrates to these men that it is very easy to do to accomplish these attempts, because he himself would seize power of his own state: that there was no doubt but that the Helvetians were the most powerful of all of Gaul; he confirms that he will win over the powers for them with his supplies and his army. Induced by this speech they give loyalty and an oath among themselves, and hope that, when the power is seized they are able to possess all of Gaul through the three most powerful and fiercest peoples. This matter was announced to the Helvetians through spies. By their customs they compelled Orgetorix to plead his case in chains. It was necessary that punishment follows him, if condemned, that he is burned by fire. On the established day of pleading his case Orgetorix gathered from all sides to his trial all his family, around ten thousand people, and all his clients and debtors, of whom he had a great number, he gathered to the same place: through them he rescued himself so that he does not plead his case. While the state, incited on account of this matter, attempted to enforce their laws with arms, and the magistrates were gathering a multitude of men from the fields, Orgetorix died; and it is not without suspicion, as the Helvetians think, that he himself had brought death upon himself.